Übersetzung Belletristik & Sachbuch
- Übersetzungen Polnisch-Deutsch, Englisch-Deutsch und Französisch-Deutsch
- für Verlage, Autoren, Presse, Hörfunk
- journalistische Texte
- literarische Texte
- Sachliteratur
- erfahrene, muttersprachliche Übersetzer
- Komplettlösungen inkl. DTP-Leistungen ein- oder mehrsprachiger Publikationen
Sie werden der Übersetzung die Übersetzung nicht anmerken. Wir übersetzen journalistische Texte für Medien sowie Sachliteratur oder belletristische Texte für Verlage und Autoren. Wir bieten einwandfrei übersetzte, authentische, flüssig zu lesende Texte. Perfekte Texte eben.
Übersetzer für perfekte Texte. Die Zutaten einer erstklassigen Übersetzung? Handwerkliches Können, sprachliche Kreativität, ausgeprägter Sinn für kulturelle und sprachliche Nuancen, sorgfältige Kontrolle der Qualität. All dies bringen unsere Übersetzer, Lektoren und Korrektoren mit. Denn perfekte Übersetzungen entstehen nicht im Alleingang.
Das übersetzen wir
Sachtexte und Literatur. Wir übersetzen Belletristik, Sachliteratur für Verlage und Autoren sowie journalistische Beiträge wie Reportagen, Interviews, Essays für Print- und Onlinemedien sowie für Hörfunk und Fernsehen.
Komplettlösungen. Wir verfügen nicht nur über ausgezeichnete Übersetzer, sondern auch über hervorragende Buchsetzer und Schlussredakteure. Profitieren Sie von perfekten Texten aus einer Hand: von der Übersetzung bis zu fertigen Druckdateien.
Themen und Genres. Unser Schwerpunkt liegt auf Wir arbeiten für Kunden aus folgenden Bereichen: Politik, Gesellschaft, Kultur, Wissenschaft und Forschung, Medien, Gesundheitswesen, PR & Öffentlichkeitsarbeit, Wirtschaft, Tourismus & Hotellerie, öffentlicher Sektor.
Auch: Übersetzungslektorat. Wir lektorieren auch ins Deutsche übersetzte Texte: Zurzeit bieten wir das Übersetzungslektorat aus den Quellsprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Polnisch an.
→ ÜbersetzungslektoratSo übersetzen wir
Unsere Übersetzer. Bei der Auswahl der Übersetzer sind wir penibel: Wir wählen aus unserem Netzwerk nicht irgendeinen, sondern den für Ihren Text geeignetsten Übersetzer aus. Für die Übersetzung Ihrer Texte setzen wir nur erfahrene Kolleginnen und Kollegen ein.
Adaption. Deutsche fühlen sich in Abrahams Schoß am wohlsten, Polen hingegen beim Herrgott hinterm Ofen. – Manche Texte kann man nicht einfach so in die Zielsprache übersetzen. Sprachbilder oder bestimmte Konventionen müssen für den deutschen oder polnischen Leser angepasst werden.
Übersetzen ist Teamarbeit. Für Übersetzungsqualität sorgen wir mit dem 6-Augen-Prinzip. Bereits während der Übersetzung prüft ein Übersetzungskoordinator, ob der Text inhaltlich korrekt, lückenlos und verständlich übertragen wurde. Abschließend korrigiert ein Korrektor Rechtschreibung und Typografie.
Diskret. Ihre Aufträge bearbeiten wir absolut vertraulich. Dazu zählt auch, dass alle unsere Übersetzer eine Verschwiegenheitserklärung unterschreiben, die in allen Fällen Gültigkeit hat.
→ KontaktSo erreichen Sie uns
Der direkte Draht. Wenn Sie Fragen zu unseren Leistungen haben oder nähere Informationen benötigen oder ein Angebot für ein anstehendes Projekt einholen möchten: Wir freuen uns über Ihren Anruf oder Ihre E-Mail.
Bürozeiten: montags bis freitags von 9.00 bis 18.30 Uhr.
Ihr Ansprechpartner
Jaroslaw Piwowarski
Projektleiter Verlage
+49 30 54 86 79 02
j.piwowarski@rotkel.de