Übersetzungslektorat für Unternehmen & Agenturen

  • Quellsprachen: Englisch, Französisch, Polnisch, Russisch
  • 4-Augen-Übersetzungslektorat
  • genauer Abgleich der Übersetzung mit dem Ausgangstext
  • Überprüfung auf Übersetzungsfehler und Verständlichkeit
  • stilistisches und sprachliches Lektorat inkl. Korrektorat
 Angebot anfordern

Textarbeit mit Fingerspitzengefühl. Beim Über­set­zungs­lek­to­rat be­sei­ti­gen wir Über­set­zungs­feh­ler. Wir prü­fen, kor­ri­gie­ren, ver­ein­heit­li­chen Gram­ma­tik, Recht­schrei­bung, Zei­chen­set­zung und Ty­po­gra­fie und glät­ten den Sprach­stil.


Das redigieren wir

Deutsche Sprache. Wir prü­fen Recht­schrei­bung, Gram­ma­tik, Stil und Ty­po­gra­fie – exakt nach Duden, un­ter Be­rück­sich­ti­gung Ih­rer un­ter­neh­mens- oder or­ga­ni­sa­ti­ons­ei­ge­nen Schreib­wei­sen und der Spra­che Ih­rer Ziel­grup­pe.


Unser DTP-Angebot. Nut­zen Sie auch unser Desk­top-Pu­bli­shing-An­ge­bot: Wir kön­nen die deut­sche Über­set­zung ins Lay­out über­neh­men und bis zur Druck­rei­fe be­ar­bei­ten – bei­spiels­wei­se Bro­schü­ren, In­for­ma­ti­ons­ma­te­ri­al oder Hand­bü­cher.

 Extras

So redigieren wir

Sprachlicher Feinschliff. Im zwei­ten Ar­beits­gang ste­hen Spra­che und Stil im Mit­tel­punkt. Wir prü­fen Recht­schrei­bung, ein­heit­li­che Schreib­wei­sen, deut­sche Gram­ma­tik und ver­pas­sen dem Text einen sti­lis­ti­schen Fein­schliff.


Maßgeschneidert. Der über­set­zte Text ist län­ger als das Ori­gi­nal? Wir brin­gen Ih­ren Text auf die ge­wünsch­te Län­ge. Wir fin­den kür­ze­re, knappere, schlan­kere For­mu­lie­run­gen. Selbst­ver­ständ­lich ohne Ab­striche beim In­halt.

 Kontakt

So erreichen Sie uns

Anke Zeitschel

Anke Zeitschel

Projektleiterin Unternehmen & Agenturen

Telefon+49 30 54 86 79 03

E-Maila.zeitschel@rotkel.de