Leichte Sprache

Texte in Leichte Sprache zu übertragen, erfordert viel Sprach- und Fingerspitzengefühl. Die Übersetzerin beziehungsweise der Übersetzer muss den Text analysieren und die zentralen Punkte herausarbeiten. Im Anschluss wird mit der Auftraggeberin beziehungsweise dem Auftraggeber geklärt, wie stark der Text gekürzt werden darf. Das ist insofern von besonderer Wichtigkeit, als dass komplizierte oder schwer verständliche Worte erklärt werden müssen – was den Text jedoch länger und damit schwerer verständlich macht. Es gilt also abzuwägen, auf welche Informationen verzichtet werden kann, ohne dass die Kernbotschaft verloren geht. Infolge wird der Text übersetzt. Dabei befolgen unsere Übersetzer:innen das Regelwerk des Vereins Netzwerk Leichte Sprache. Um den Leser:innen das Verständnis des Textes zu erleichtern, sollten zusätzlich auch Bilder eingesetzt werden. Zuletzt prüfen Menschen mit Lernschwierigkeiten die Verständlichkeit der Übersetzung.

 

 Angebot anfordern


Das bieten wir

Regelwerk Für Übersetzungen in Leichte Sprache gibt es ein Regelwerk. Die Übersetzer:innen sind mit den Vorgaben des Vereins Netzwerk Leichte Sprache bestens vertraut. Um das Verständnis weiter zu erleichtern, arbeiten die Übersetzer:innen mit Bildern.


Prüfung Jede Übersetzung wird von Menschen mit Lernschwierigkeiten geprüft. So wird garantiert, dass der übersetzte Text leicht verständlich ist.



So erreichen Sie uns

Jaroslaw Piwowarski

Jaroslaw Piwowarski

Projektleiter Verlage

Telefon+49 30 54 86 79 02

E-Mailj.piwowarski@rotkel.de